Алтайский государственный педагогический университет

» » » Русские заимствования во французском языке

Русские заимствования во французском языке

Центр иностранных языков Lingua / Французский лингвистический кружок (Lingua)

Русские заимствования во французском языке

 

По подсчетам лингвистов во французском языке употребляется не менее 70  слов, заимствованных из русского. Они используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Словарь Petit Robert, который считается более доскональным, чем  словарь Petit Larousse, насчитывает их 104.  Слова intelligentsia, spoutnik, nomenclature, stakhanovets, goulag, samizdat, p?restro?ka, apparatchik, а также chapka, babouchka (также и в значении большой шали или платка на голове), steppe, toundra успешно и много лет существуют во французском языке. Безусловно, в ходу vodka, blinis, moujik, datcha, isba, которые также пришли из России. Samovar  и matrechka знакомы всем французам. Равно как и belouga, balala?ka (так они называют и сам оркестр народных инструментов) или bortch. Tsar и boyard присутствуют не только в  исторических романах, но и в языке прессы. Kopeck (копейка, причем мужского рода) активно используется в разговорных выражениях в значении, в котором в России применяется слово грош. Недавно появилось слово  malossol (малосольный).  Оно включено в словарь Petit Larousse 2012, его также можно  увидеть во французских универсамах на банках с огурцами.

 

Лингвисты считают, что даже слова hourra и houligan (hooligan)  пришли из русского, но через английский язык. Распространено выражение  C’est la Berezina, которое напоминает о переправе через Березину, реку в Белоруссии, в эпоху наполеоновских войн, где  французы потерпели сокрушительное поражение. Теперь это выражение   обозначает большую трудность, сложности,  катастрофу, в моральном плане тоже.

 

Появление первых русских слов во французском языке относится к концу 16-го века.  Это были слова, отражающие явления, связанные исключительно с Россией, например, chapka, samoede, kvas, moujik и другие. В 19-ом веке, наряду с заимствованиями, отражающими революционное движение, например, d?cembriste, pogrom, zemstvo, продолжается и заимствование слов бытового характера, например, samovar, blinis . После Октябрьской революции заимствуются  слова, отражающие  особенности организации политической, административной и общественной жизни Советского Союза:  bolchevik, koulak, kolkhose.  Запуск спутника, освоение космоса  дарят французам такие слова как spoutnik,  а также калькированные сочетания  vaisseau cosmique, spoutnik habit?, cosmodrome и т.д.

 

Проникновение русских слов во французский язык, особенно в язык прессы, активизируется с 1985 года  в связи с изменениями в общественной и политической жизни Советского Союза,  с перестройкой, гласностью. Эти слова (p?restro?ka, glasnost) входят  во французский язык, также как и nomenclature, apparatchik и т.д.  В газетах встречаются названия партий, как транскрибированные, так и калькированные: Edinaia Rossia  или   Russie Unie, Parti lib?ral d?mocratique de Russie, LDPR

 

Заимствования в первую очередь необходимы в качестве способа отражения реалий, для компенсации лакун, которые появляются при описании иноязычной реальности.   В качестве примера можно привести роман  Французское завещание Андрея Макина,  в котором он описывает жизнь своей бабушки, француженки, в России и не может обойтись без заимствований, таких как t?l?gue, koulak, isba.

 

Русские заимствования: нужны для описания:

  1. особенностей русской природы,  то есть используются географические реалии (merzlota; ta?ga, steppe, tchernosem)
  2.  предметов быта:  пища, напитки, бытовые заведения, (samovar, belouga, stolova?a, okrochka, kacha, pirojki, zakouski, koulibiac), одежда (chapka, varejki, touloupe,), то есть используются этнографические реалии;
  3.  искусства и культуры (icone, iconostase),
  4. меры и денег (poud, rouble, tchervonets, kopeck, verste)
  5.  особенностей политического и административного устройства, (kra?, oblast, soviet, sovkhose, douma, gosplan, goulag). Особенно много таких заимствований во французском языке появилось  в советское время.

 

Какие способы  заимствования:

  • транслитерация (на уровне графем - volost),
  • транскрипция (на уровне фонем – soviet, koulak),
  • калькирование  (conseil d’entreprise),
  • полукальки (d?cembriste)
  • Описательный перевод, но это уже не заимствование (например путевка –bon de voyage)

Как и при любых заимствованиях, при заимствовании из русского языка происходят фонетические и орфографические  изменения, которые объясняются  несовпадением систем  фонем и графем;  морфологические изменения, например,  добавляется окончания: непроизносимое -е (o)ukase, или -s для показательности множественного числа, но это не является обязательным.  И естественно,  семантические изменения, например, многозначное слово чаще всего заимствуется  с одним из своих значений (например, kalachnikov только для обозначения автомата).  Конечным этапом заимствования является фиксация слова в словаре.

 

Приблизительный список русских слов, которые можно встретить во французских текстах и  разговорном языке.

Agit-prom, apparatchik, artel, balala?ka, babouchka, barzoi, belouga, bistro, blinis, bolchevik, bortch, boyard, chapka, combinat, cosaque,, cosmos, datcha, douma, glasnost, gosplan, goulag, hooligan, hourra, icone, iconostase, intelligentsia, iourte, isba, kacha, knout, kolkhose, komsomol, kopeek, koulibiac, kvas, liman, mammouth, mazout, menchevik, merzlota, mir, moujik, nihiliste, oscetre, oukase, perestro?ka, perspective, pirojki, plenum, pogrom, pope, presidium, raspoutitsa, reflexe,  rouble, sable, samizdat, samovar, samoede, sevruga, soviet, sovkhose, spoutnik, starets, steppe, sterlet, ta?ga, tatar, tchernosem, tchervonets, t?l?gue, touloupe, toundra, tro?ka, tsarevitch, verste, vodka, yourte, zakouski.

 

                                                Л.С. Рапопорт, доцент кафедры французского языка ЛИИН

 

 

 

 

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.