Лингвистические контакты, заимствования как результат диалога культур.
Центр иностранных языков Lingua / Французский лингвистический кружок (Lingua)
Лингвистические контакты, заимствования как результат диалога культур
Россия и Франция всегда имели и имеют сегодня много общего и в искусстве, и в культуре, что, конечно, не могло не найти своего отражения во французском и русском языках. Многие французские слова настолько укоренились в русском языке, что их французское происхождение понятно только специалистам, например, авария, балет, пилот, монтаж, сеанс и многие другие.
В XVII-ом веке начинается формирование лексики русского языка и становится ясным, что языку не хватает терминологии, следовательно, необходимы заимствования из других языков, в частности из французского.
Во второй половине XVII-го века активизация военного искусства привело к появлению в русском лексиконе таких французских слов, как лейтенант, патруль, атака, волонтер, дезертир, бомба, пароль, фураж, пароль и других. При этом некоторые слова сужают свой семантический объем. Так, например, слово parole во французском языке имеет три основных значения: речь, произнесенное слово и обещание. В русском языке пароль употребляется в узком значении секретного, кодового слова, открывающего доступ к чему-либо.
В это же время развивается и мануфактурное производство, также появляется необходимость в новой лексике, не только производственного, но и бытового характера: газон, оказия, багаж.
Попадая на иностранную почву, французские слова претерпевают изменения и начинают новую жизнь: во-первых, модифицируются звуки, произношение которых сложно говорящим на русском языке, например, носовые гласные, а также звуки, которым в русском языке нет аналогов. Поэтому dragon становится драгуном, bataillon – батальоном.
Чтобы стать полноправным членом русского словаря, французское слово проходило три этапа: сначала его употребляли вместе с толкованием на русском языке (gazon –газон, кусок земли, покрытый травой), затем вместе со словом русского языка, имеющим близкое по семантике значение (occasion – оказия, случай), и финальный этап, когда заимствованное слово включается без всяких комментариев в словарь русского языка.
XIX-ый век характеризуется широким распространением французского языка в России как иностранного.
Русские, рожденные между 1815 и 1820 годами, говорят одинаково на двух языках; их дети говорят на французском языке уже с некоторыми трудностями, а внуки пользуются французским языком только при общении с иностранцами и с большим трудом.
В начале века русский язык заимствует во французском языке философские и научные термины: sujet« субъект », objet « объект »,absolu « абсолютный », concret « конкретный », instinct « инстинкт »и другие.
Несколько слов русского языка входят в этом веке в лексический состав французского языка. В большинстве случаев, это слова, обозначающие русские реалии – steppe,samovar, boyard, pope, isba,taïga, tchernosiem, toundra, cosaque, télègue.К заимствованиям можно отнести также слова, которые обозначают предметы, используемые французами в повседневной жизни. Так, например, в начале XIX-го века улицы Парижа освещаются фонарями, которые называются «iablotchkoffs» по имени русского физика Яблочкова. Это слово прочно вошло и в салонный язык, и в язык простых парижан.
Французский и русский языки взаимно обогащаются. Во французский язык входят такие слова, как glastnost, spoutnik, pérestroïka,kraï, oblast ; русский заимствует регион, децентрализация. Переосмысливаются под влиянием французского языка такие слова как défi « вызов »,créneau « ниша »,enjeu « ставка ». Взаимовлияние проявляется и в топонимике: так например, в топонимике Парижа насчитывается более 50 наименований, связанных с историей взаимоотношений между Россией и Францией, знаменитыми представителями культуры, литературы и искусства, внесшими огромный вклад в культуру обеих стран. То же можно сказать и о российской топонимике русских городов, улицы и площади которых носят имена знаменитых людей Франции.
Таким образом, важным для взаимообогащения двух культур является уровень распространения французского языка в России и русского языка во Франции, уровень и качество их преподавания, создание словарей, грамматик, перевод произведений писателей, историков, ученых разных областей науки. Лингвистическое взаимообогащение происходит за счет заимствований и калькирования.
Заимствования, в первую очередь, появляются в языке, когда возникает необходимость назвать что-то, что есть в реальной жизни одного общества, одной нации, и нет в жизни другой, или если данный объект появляется, а слова для его обозначения в данном языке не нашлось. Чтобы стать заимствованием, пришедшее из другого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.
Необходимо сказать и об обратной стороне медали, так называемых «ложных друзьях» переводчиков: заимствования очень часто проходят переосмысление, что затрудняет их использование: так например, перрон, ректор, инженер, фужер совершенно не совпадают по своему значению с одинаково звучащими словами французского языка и т.д.
Пройдемся по Барнаулу и увидим, что и у нас много французских заимствований: монтаж, кафе Кузина, рестораны Карт Бланш и Ля Фе, Меланжевый комбинат, Завод прецизионных исследований, завод механических прессов, бутики, круассаны, багеты, бриоши и т.д.
Например, в ресторане Ла ФЕ меню могло бы быть приблизительно таким: омар с гарниром на закуску после аперитива с шампанским, суп из шампиньонов, мясо гриль под соусом бешамель, раклетт, на десерт- бисквит, желе, меренга, суфле, а в качестве дижестива – ликер, немного коньяка и т.д.
В заключение хотела бы привести слова нашего классика Л.Н.Толстого:
Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять.
Л.С. Рапопорт, к.ф.н. доцент кафедры французского языка