Алтайский государственный педагогический университет

» » » Переводчики ЛИИН на производственной практике

В течении всего октября месяца студенты 4-го курса ЛИИН по профилю подготовки "Перевод и переводоведение" проходили производственную практику, оттачивая в реальной ситуации полученные в ходе обучения навыки и умения по переводу. В этом году практика проходила в 12 учреждениях города: в представительстве МИД России в Барнауле, в Управлении Алтайского края по туристско-рекреационной и санаторно-курортной деятельности, в туристическом агентстве "Грандис-Сити", на заводах "Меланжист Алтая", Барнаульский патронный завод, Алтайская топливная компания, в Алтайском краеведческом музее, на кафедре историко-культурного наследия и туризма АлтГПУ, в международном отделе АлтГПУ, на кафедре экономической географии и картографии АлтГУ, в переводческих агентствах города. Студентам предлагалось перевести определенный объем страниц по основному и второму языку, составить глоссарий по теме, написать дневник практиканта и предоставить характеристику и отчетную документацию с предприятия.

Студенты были рады поделиться своими впечатлениями от практики.

 


Роза Шулятьева, студентка 121-н группы ЛИИН:

 

К нашей производственной практике нас готовили давно. Уже со второго курса мы всесторонне изучали все аспекты переводческой деятельности. Но полноценный опыт я приобрела именно во время прохождения практики в представительстве МИД в г. Барнаул. Постижение чего-то нового всегда волнительно, исключением не стала и моя практика. Аббревиатура «МИД» всегда вызывала у меня ассоциацию с чем-то глобальным и очень важным. Поэтому я понимала, какая большая ответственность может стоять перед переводчиком в данной сфере. Я убедилась в этом, переводя про миграционный кризис в Европе и террористическую группировку «Исламское государство».

Предоставленные мне тексты ИЯ порой требовали не простого механического перевода, но также изучения ряда газетных статей и источников, чтобы грамотно выполнить перевод и не допустить искажений. Так, в переводе немецкой статьи мне, например, запомнились слова Петера Альтмайера, в которых он употребил выражение «Willkommenshaltung» (букв. добро пожаловать + включение), соответствия которому отсутствует в русском языке, и мне пришлось прибегать к творческому поиску и использовать контекстуальное соответствие при переводе. Благодаря контексту и изучению параллельных текстов я решила передать его как «дружественная политика». Несмотря на все сложности и специфику производственной практики, она позволила мне полностью погрузиться в процесс перевода и немного почувствовать себя профессионалом в своей сфере. Это был положительный опыт для меня как человека, который хотел бы связать свою будущую жизнь с переводом.

 


Екатерина Амеличкина, студентка 121-а группы ЛИИН:

 

Я проходила практику в ЗАО «Барнаульский патронный завод». Я была рада, что мне досталось именно это место для прохождения практики, так как, во-первых, именно на заводе можно получить опыт перевода технических и научных текстов, с которыми переводчики довольно часто сталкиваются в своей работе, и во-вторых, мне была интересна данная тематика. Один из текстов для перевода был посвящен моделированию гильз из латуни методом конечных элементов. Так как я практически ничего ни знала ни о гильзах, ни, тем более, об их моделировании, большую часть времени я потратила на освоение новой для меня отрасли знания, на изучение статей и учебников по этой теме. 

Таким образом, в ходе прохождения практики я оказалась в реалистичных условиях работы переводчика: передо мной был текст по технической теме, в которой я совершенно не разбиралась, у меня не было никакой информации по данной тематике, от которой можно было бы оттолкнуться, а срок сдачи перевода был уже близок. Зачастую основной трудностью являлось, конечно же, понимание и передача узкоспециальных терминов. Например, я долгое время выясняла разницу между деформацией, остаточной деформацией и относительной деформацией, а также между истинным и номинальным напряжением.

Несмотря на все трудности, мне очень понравился опыт перевода для патронного завода, ведь перевод подобных типов текста не только способствует улучшению переводческих навыков, но и позволяет соприкоснуться с неизвестными прежде областями знаний.

 


Павел Борисов, студент 122-а группы ЛИИН:

 

Я проходил практику в переводческом агентстве №1, штатными переводчиками которого являются выпускники нашего факультета Д.Д. Крицкая, С.Ю. Кротов и М.А. Бетмакаев.

Находясь ежедневно в офисе, я посмотрел на работу профессиональных переводчиков, вник в специфику профессии. Самое интересное, по моему мнению, это отсутствие нормированного рабочего дня. Ну, то есть, он формально есть, но только ты сам решаешь, когда и сколько тебе переводить. Главное – не нахватать кучу неподъемного материала, необходимо понимать, что интересно именно тебе, и реально оценивать свои возможности. Когда переводишь каждый день, вырабатывается какая-то стабильная флагманская скорость, скажем, одна страница в час. Может, и быстрее, я не измерял специально, главное – не пытаться осилить весь текст за раз. Разделение текста на части – главный принцип неспешной и продуктивной работы.

Теперь к более локальным вопросам.

В первый день меня сразу же научили работать в MemoQ (специальная CAT-программа, используемая профессиональными переводчиками во всем мире). Не слишком удобный на первый взгляд инструмент вызывает определенное привыкание. Программа переводческой памяти позволяет ускорить процесс перевода в несколько раз, особенно если сегменты имеют тенденцию повторяться. Она также помогает сегментировать информацию, в глобальных масштабах это удобнее, нежели делить текст на куски вручную.

Запоминающимся было также то, что тексты, которые мне дали в работу, по своим типам были разные: инструкция, каталог, презентация-реклама, компьютерная программа. Перевод разных стилей формирует какое–то общее понятие перевода, начинаешь видеть сам принцип.

Как таковых конкретных сложностей с переводом терминов или сложных синтаксических моментов у меня не наблюдалось. Конечно, были непростые места, куда без них, но я не вижу смысла в перечислении здесь всякой мелочи. Гораздо более интересен тот факт, что каждый текст требует определенных фоновых знаний. Например, презентация-реклама заставила меня ознакомиться с машинными маслами и принципом их эксплуатации, благодаря каталогу я теперь лучше разбираюсь в сортах виски и шоколадных конфетах, а компьютерная программа научила работать со глоссарием Microsoft, откуда я почерпнул эквиваленты некоторых, по моему мнению, важных терминов. Затрагивая тему переводческих сложностей не могу не упомянуть исключительное преимущество командной работы в таких ситуациях. Каждую сложность можно вынести на обсуждение, выслушать каждое мнение и принять собственное решение.

Хочется привести несколько примеров таких сложностей. В презентации встретился термин sludge – шлам. Собственно перевод этого слова трудности не составил, тем более на сайте компании Castrol я нашел параллельный текст, который мне очень помог. Но именно этот термин заставил меня копаться в тонне технической документации, разъясняющей что же это такое и как это влияет на двигатель автомобиля. Так что я благодарен этому тесту за повышение уровня моей эрудиции. Определенные трудности вызывает перевод китайских географических названий, тут вообще без Википедии никуда. Какой-нибудь Bachu (уезд Бачу) еще можно отыскать, а вот Xinjiang Uygur Autonomous Region (Синьцзян-Уйгурский автономный район) – это уже особое удовольствие.

В целом – много рутины, хотя рутина вполне полезная. Учит использовать клише и устойчивые конструкции, особенно инструкция. Кстати, порой кажется, что не столь важно знание английского языка, сколько русского. Заказчик может придраться к любой точке или запятой в ПЯ, что вполне справедливо. После практики становится понятно, в каком направлении необходимо работать для элиминирования ошибок.

Да, чуть было не забыл, а ведь это один из самых важных моментов – мне определенно понравилась дружелюбная атмосфера. Вообще, работать гораздо легче, когда окружающие люди стремятся помочь да и в целом хорошо относятся. А еще все веселые, что тоже плюс. Там даже диван есть! И пуфик!

В целом, было здорово. В качестве заключения могу сказать, что знание теории определенно помогает на практике, хотя в некоторых случаях нужна просто логика, приправленная порцией здравого смысла. А успешного переводчика формируют не только знания, но также и способность оперативно реагировать на изменяющуюся ситуацию и работать в команде.



Лиля Ташакова, студентка 122-а группы ЛИИН: 

 

«Ты – лучшее, что у меня было, но и худшее – тоже ты», – говорю я о своей переводческой практике. На самом деле, ваша практика – лучший способ определить свой уровень подготовленности, свой уровень языка, понять, готовы ли вы работать, «вылететь из гнезда», так сказать, какой вид перевода вам подходит и какую работу после окончания университета искать – по профессии или уж как пойдет. Действительно, среди студентов моего курса были те, кто после окончания практики сказали, что будут работать исключительно переводчиками и ничего им больше не нужно, а были и такие, кто забрал документы. Свою практику я проходила на кафедре историко-культурного наследия и туризма АлтГПУ.

Главное, что я вам скажу: совершенно неважно, где вы будете проходить практику, ваше отношение к переводческому процессу не поменяется, во всяком случае, в лучшую сторону. Все зависит только от вас, когда вы выбираете профессию переводчика, вы уже должны иметь очень сильное желание этим заниматься. А на практике вы поймете, что одних знаний языка мало, нужен еще колоссальный запас терпения и усидчивости. На кафедре культурного наследия и туризма мне довелось переводить текст о музеях и музейном образовании в Германии. Надо сказать, что это был доклад, а еще это был вторичный текст – то есть переведенный немецким переводчиком на английский язык, а я должна была перевести его на русский. Переводить такие неаутентичные тексты очень сложно: по полчаса я сидела над одним предложением, пытаясь понять, о чем идет речь, а затем подбирая слова и структуры для перевода. Времени на перевод по этой причине ушло очень много, поэтому даже не думайте, что во время практики вы сможете расслабиться или заняться курсовой, к примеру. Скорее всего вы будете целыми днями переводить и все равно не успевать. Так было у меня, так было у моих одногруппников, кто проходил практику в МИДе, на заводах, в различных компаниях. Устный перевод, скорее всего, вам пока не предложат, ну а письменный переводчик работает за компьютером, окруженный чашками остывшего чая, всеми чашками, которые есть дома или в офисе…

Мне очень нравилось проходить практику, так как я не очень люблю покидать свою уютную квартиру, рано вставать, и я обеими руками за развитие дистанционного образования, но я еще никогда не проводила столько времени за компьютером и не напрягала извилины, сколько за этот тяжелый, но очень полезный месяц. Совет один: если вы хотите стать переводчиками, учитесь находить общий язык с людьми и тренируйте свою пунктуальность, потому что «дедлайны» – это что-то. Практически все переводы срочные, по-другому не бывает. Так что еще во время учебы определяйте для себя лимит времени на перевод определенного текста и старайтесь «укладываться» за это время.

 

Текст собрала Н.Н. Безрукова, к.ф.н., доцент кафедры перевода и МКК

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.