Алтайский государственный педагогический университет

» » » Переводчики переводчикам: гордость и убеждение

Переводчики переводчикам: гордость и убеждение

Лингвистический институт / Новости лингвистического института
Автор статьи: Д.П. Ананин, ст. преподаватель кафедры перевода и МКК

В преддверии переводческой практики 5-го курса кафедра перевода и межкультурной коммуникации организовала встречу с практикующими переводчиками.

Обучаясь на переводческом отделении, да и на педагогическом, и планируя в дальнейшем заниматься переводческой деятельностью, студенты 4-5 курсов должны себе уже точно представлять, с чем им придется столкнуться в реальности. Мифический образ переводчиков, стоящих за спинами первых лиц государства; синхронистов, работающих в переводческих кабинах на международных конференциях и форумах; или письменных переводчиков бестселлеров зарубежных авторов в течение обучения в вузе постепенно рассеивается. Итак, с чего же начинать выпускнику? Как наработать клиентов у нас в регионе? Как готовиться к переводу? Помогут ли предпереводческие анализы, лингвопереводческие комментарии переводов и запись эхо-повторов?

 Переводчики переводчикам: гордость и убеждение  Переводчики переводчикам: гордость и убеждение
 Переводчики переводчикам: гордость и убеждение  Переводчики переводчикам: гордость и убеждение Переводчики переводчикам: гордость и убеждение
Переводчики переводчикам: гордость и убеждение

Для ответа на многие вопросы, а также для определения особенностей переводческой деятельности в нашем крае были приглашены переводчики г. Барнаула. Старший преподаватель кафедры Денис Павлович Ананин представил первых гостей нашей «Переводческой встречи» – переводчиков с абсолютно разной образовательной и профессиональной биографией: Милосердову Людмилу Валерьевну, Целовальникову Инну Витальевну и Манскова Алексея Анатольевича – и пообщался с ними о разных вопросах переводческой деятельности и подготовки.

Людмила Валерьевна (Алтайский завод прецизионных изделий) рассказала присутствующим, как, имея техническое образование и склонность к иностранному языку, она стала основным специалистом на предприятии по обеспечению коммуникации с заграничными компаниями на всех уровнях (от перевода деловой переписки, контрактов и инструкций до перевода устных переговоров и коммуникации инженеров). Услышав о ее очень широком круге обязанностей, всем присутствующим стало понятно, почему на предприятии так и нет должности переводчика. Суровые условия работы переводчика без необходимых для современных переводчиков ресурсов (Интернет и электронных словарей) в начале переводческой карьеры Людмилы Валерьевны закалили ее, и теперь, имея очень большой опыт работы в этой сфере, она занимается, в том числе, подготовкой молодого поколения переводчиков на предприятии. И нам это вдвойне приятно, так как уже 5 лет Людмила Валерьевна с удовольствием курирует практику наших студентов-переводчиков.

Переводчики переводчикам: гордость и убеждение
Переводчики переводчикам: гордость и убеждение

 Переводчики переводчикам: гордость и убеждение
 Переводчики переводчикам: гордость и убеждение
 Переводчики переводчикам: гордость и убеждение
Переводчики переводчикам: гордость и убеждение 

Инна Витальевна (ООО Грандис-Сити), поведав студентам об основных этапах своей профессиональной деятельности, показала, как выпускница тогда еще иняза с неимоверным желанием посмотреть мир сумела достичь определенных высот. Знания языка и непосредственная переводческая деятельность существенно помогли ей реализовать мечту и стать успешной, занимаясь своим любимым делом. Опыт перевода устных переговоров представителей бизнеса, а также переводов в области медицины, ландшафтного дизайна и планирования и другой тематики позволил Инне Витальевне затронуть на встрече тему этики переводчика и формирования его личных профессиональных принципов. Этот важный аспект профессиональной деятельности переводчика не всегда удается обсудить на лекции, семинаре или практическом занятии. Обращение Инны Витальевны было очень позитивно воспринято присутствующими. И просто ее призыв-девиз идти к своей цели вселял в наших будущих выпускников уверенность. Будем надеется, что наши практиканты, впервые отправившиеся в компанию Инны Витальевны, оправдают возложенные на них надежды!

Алексей Анатольевич (АлтГПА) к переводу пришел, можно сказать, случайно. В отличие от Инны Витальевны он никогда не собирался стать переводчиком. Имея опыт проживания и обучения в разных европейских странах, опыт общения с разными людьми, получив филологическое образование, Алексей является гуманитарием по своей сущности. Попереводив однажды на заводе, он стал дальше совершенствоваться в техническом переводе. Его переводческая деятельность начиналась с гида-переводчика в Горном Алтае: немецкий язык постепенно стал рабочим языком в устном переводе. Алексей с трудом представляет себя письменным переводчиком, хотя его начитанность и образование, наоборот, способствуют его красноречию и невероятному умению образно выражать мысли, в чем присутствующие смогли сами убедиться на встрече. Однако желание развиваться и постигать новое позволили ему осуществлять технический перевод уже на нескольких предприятиях Алтайского края. Алексей, иллюстрируя свою профессиональную деятельность многочисленными примерами, давал советы будущим переводчикам.


 Переводчики переводчикам: гордость и убеждение Переводчики переводчикам: гордость и убеждение 
Переводчики переводчикам: гордость и убеждение  Переводчики переводчикам: гордость и убеждение
Переводчики переводчикам: гордость и убеждение  Переводчики переводчикам: гордость и убеждение 

Все переводчики – с разными языками, специализациями, образованиями, обязанностями, однако их объединяет любовь и преданность к делу жизни – переводу. Гости с удовольствием отвечали на вопросы ведущего встречи Дениса Павловича, рассказывали, опираясь на собственный опыт, о трудностях перевода, особенностях подготовки, условиях и режимах работы, особенностях подготовки к конкретному заказу. Рассказы и ответы переводчиков сменялись видеосюжетами о реальном и юмористическом переводе. Ведущий и присутствующие не могли отпустить наших гостей без интересной истории из жизни, связанной с переводом.

Основным посылом встречи, озвученном в той или иной форме переводчиками, являются слагаемые успеха переводчика – ПОСТОЯННЫЙ ТРУД, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ и ОГРОМНОЕ ЖЕЛАНИЕ. Кстати, успех переводчика в нашем регионе это, по словам гостей, и его универсальность!

Итог встречи был подведен заведующей кафедрой Татьяной Геннадьевной Пшенкиной: «Студенты, дерзайте! Все предпосылки для этого есть».
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.