Пятая "Вуаль"
Лингвистический институт / Новости лингвистического институтаАвтор статьи: Е.А. Кротова
Фотограф: А. Лепендин (все фотографии можно посмотреть здесь)
28 февраля в 103 аудитории Лингвистического института прошел пятый ежегодный музыкально-поэтический вечер «Поцелуй через вуаль», организуемый кафедрой перевода и МКК. В вечере приняли участие студенты педагогического и переводческого отделений, выпускники института разных лет, преподаватели ЛИИН и других учебных заведений города, а также студенты и школьники различных образовательных учреждений Барнаула.
Открыл вечер талантливый и скрытный Денис Павлович Ананин, старший преподаватель кафедры перевода и МКК. Его выступление держалось в строжайшей тайне даже от выступающих: при поддержке Михаила Гаськова (монтаж) и Натальи Шрайнер (оператор) Денис Павлович снял видео под загадочным названием «Эхо музыкальной GaGaлизаZZии»: оказалось, что глобализация в лице Леди Гаги покоряет сердца не только простых людей, но и рок-музыкантов, солдат российской армии и даже лучших представителей нашего института. Решив, однако, что одним видео ему не отделаться, Денис Павлович исполнил сольную композицию на гитаре.
![]() |
Ведущие вечера Стас Моруга (гр. 181-а) и Евгения Рычкова (гр. 182-а)
Музыка нас связала
По сравниению с предыдущими «Вуалями» этот вечер оказался более музыкальным, и со сцены прозвучало рекордное для нас количество песен на разных языках. Анастасия Черепанова и Валерия Широкова (гр. 101-а) исполнили песню «What if God was one of us», Наталья Третьякова и Александра Молокоедова (гр. 181-а) - песню «La Haine» из мюзикла «Ромео и Джульетта», Наталья Юдакова (гр. 113-а) – песню «Grace Kelly», Ирина Шепова (гр. 104-а) – «Skyfall» из последней части бондиады, Анастасия Гришанина (гр. 194-н) – «Drück die eins», Александра Молокоедова (гр. 181-а) и Анастасия Некрасова (АлтГТУ) – песню «Too Close», Анна Казанцева (103-а) – песню «Endless Summer Nights». Определенно положительным моментом является то, что в «Вуали» каждый год принимают участие гости. Помимо наших студентов вокальные произведения представили студентки Барнаульского государственного педагогического колледжа Виктория Хуриева (песня «Je veux») и Анастасия Дигалова («Ich will immer wieder...»). Но и это еще не все: в этом году мы приготовили нашим гостям немало сюрпризов, среди которых – песня «Друг» на китайском языке, которую исполнила Наталья Казакова – преподаватель, переводчик английского, французского и китайского языков.
«Вуаль» этого года стала местом встречи любителей иностранных языков. Кто-то представлял вниманию собравшихся музыкальные хиты, а кто-то в первый раз публично зачитывал строки и исполнял песни собственного сочинения. Так, в 103 аудитории впервые прозвучало стихотворение Виктории Медведевой (10 класс, педагогический лицей) «I want to find myself in you» и песня Юлии Васькиной (гр. 101-а) «Echo» в исполнении автора.
![]() |
Причем здесь вуаль и кто кого должен целовать
Но все же наш вечер не зря получил свое название (подробнее), ведь главная цель выступающих – поделиться своими маленькими и большими открытиями в переводе и попытаться ответить на вопрос, достоин ли вторичный текст того, чтобы существовать; может ли он передать все то, что вкладывал автор в свое произведение – чувства, эмоции, мысли; может ли форма переводящего языка с той же точностью вобрать в себя наполнение оригинала. Наши студенты и гости с одинаковым рвением отстаивали право облачать задумки авторов в новые вербальные одежды. Например, Анна Шумилова (182-а) не просто занимается переводом, но и не боится представлять свои творения на суд экспертов. В конце прошлого года Аня принимала участие в двух переводческих конкурсах, один из которых – «Музыка перевода». Оказывается, не нужно бояться – наоборот, начинающему переводчику просто необходимо выслушивать мнение профессионалов. Именно об этом и рассказала Аня, поделившись со зрителями своим переводом стихотворения.
А студентка 182 гр. ЛИИН, Дарья Мохова выступила с собственным переводом стихотворения Карла Сэндберга «Чикаго». Такое страстное, полное эмоций стихотворение, заставляющее чтеца почти что переходить на крик, с легкостью поддалось Дашиным чарам: перевод получился таким же напряженным, сопережавающим, яростным и полным гордости.
Удивительно, что не только любовь к слову заставляет многих людей совершать переводческие открытия. Для нашего гостя - Константина Боенко – таким стимулом стала музыка. Увлекшись кельтскими ритмами (а он – еще и мастер флейт и фолк-инструментов, да-да), Костя наткнулся на книгу на греческом и решил изучить этот удивительный язык. На нашем вечере Константин исполнил музыкальное произведение на флейте и прочитал небольшую главу из переведенной им книги.
|
Из песни слов не выкинешь
Но если переводить прозу или поэзию – сложно, то что же говорить о переводе песен?! Здесь нужно не только передать смысл, но и уложиться во временные рамки, заданные музыкальным размером. Но, оказывается, и на это способны наши студенты: Софья Стальская (4 курс) прочитала собственный перевод песни «Darkness» группы «Blackmores night» под музыкальное сопровождение. А Иван Астахов (Институт физико-математического образования АлтГПА) исполнил песню «Burn It Down» группы «Linkin Park» в собственном переводе. Ваня принимает участие в нашем вечере уже в четвертый раз, и его переводы всегда уникальны: ему удается точно передать смысл песен, уложив длинные русские слова в минималистичную форму английского языка.
![]() |
По сравнению с прошлыми годами «Вуаль-2013» расширила еще и географические рамки. В 2011 году из стен нашего института выпустилась Анна Кроневальд, и теперь она получает образование магистра германистики в Германии. Благодаря стараниям Ани и ее однокурсников на карте «Вуали» мы можем поставить галочку в районе этой замечательной страны. На вечере гостей и участников посредством видео-сообщений приветствовал Профессор Доктор ГУнар Ох, заведующий кафедрой и Оберрат современной истории немецкой литературы на факультете Германистики в университете имени Фридриха Александра в городе Эрланген, Бавария. Он, мастер литературного дела и организатор поэтических вечеров у себя на родине, прочел несколько строк любимого стихотворения. Аня также подготовила «удаленный привет» для гостей вечера: вместе с однокурсниками она записала видео-сообщение, в котором ребята прочитали стихотворение И. В. фон Гете на фоне красивейших архитектурных сооружений г. Эрланген.
Заморские языки
Одним из самых интереснейших выступлений вечера стал рассказ переводчика и преподавателя кафедры перевода и МКК Дарьи Дмитриевны Крицкой о сербском языке. Вернее, даже не рассказ, а микро-экзамен: сначала Дарья Дмитриевна поделилась своими наблюдениями, полученными в ходе ее пребывания на северо-востоке бывшей югославской республики под названием Босния и Герцеговина. «При первом знакомстве с сербским языком, - рассказала нам он, - поражает скупость в использовании гласных. Как можно без запинки произнести такие слова как «krv» (кровь), «vrt» (сад) и «trg» (площадь)? И как спеть лирическую песню о неразделенной любви, если она называется «Moje srce» (мое сердце)?» После этого Дарья Дмитриевна предложила собравшимся перевести некоторые сербские пословицы, и, как оказалось, этот язык не просто красив, но местами и еще узнаваем.
![]() |
Еще одни сюрпризом «Вуали-2013» стало выступление нашего немецкого гостя Мартина Брошвитца. Мартин представил общему вниманию небольшую пьесу на немецком языке «German Angst».
В заключение вечера на сцену - вернее, в зал - вышли участники группы «Купи Кипу Пик». Ребята исполнили отрывок из оперы Жоржа Бизэ «Кармен».
Всяческие благодарности
Дорогие участники вечера! Кафедра перевода и МКК благодарит вас за ваши удивительные, искрометные выступления! Как приятно осознавать, что вокруг таится столько талантов; что в это предвесеннее время, когда у всех миллионы забот, есть люди, которые хотят поделиться своими маленькими открытиями! Спасибо вам за теплую атмосферу вечера, за любовь к языкам, за стремление только вперед!
Дорогие гости вечера! Спасибо вам, что выкроили для нас несколько часов, что тепло приняли наших начинающих звезд, что радовались вместе с нами! Надеемся, что, сидя в зале, вам тоже ненадолго захотелось стать частью происходящего, что мы передали вам ощущение причастности к творческой жилке! Ведь наш институт – это не просто здание на улице имени Крупской, это – собрание единомышленников, это – люди, которые за годы обучения и работы стали друг другу уже почти родственниками. Мы очень стремились поделиться с вами семейным языковым уютом, и хочется верить, что традиция собираться февральским вечером в 103 аудитории не угаснет.
Кафедра перевода и МКК также благодарит дизайнера Сергея Роота за создание афиши и программок для нашего вечера, фотографа Андрея Лепендина за прекрасные фотографии, а также всех тех, кто помог в экстренном поиске настольных ламп и позволил "Вуали-2013" обрести свой облик!
Будем рады видеть вас в следующем году!